É mesmo esse "sentido" que perde quando não é traduzido
Ao não traduzir alguns nomes (que como este, significam alguma coisa), perde-se o humor desse mesmo nome (principalmente para quem não domina a língua). Ou seja, sea cow é, instintivamente, para muitos portugueses um nome estrangeiro como outro qualquer. Ao traduzir, transparece melhor o que realmente aquele barco é. Uma grande vaca do mar.