eh eh eh eh... isto é mesmo de doidos! Istoe ra para ser apenas a apresentação de um MOC...
Ricardo, acho que o Adolfo queria ter-se referido à palavra "bum", vagabundo em inglês, e não a bum-bum...
Sim Ces... até podiam pensar em muita coisa
mas "vagabundo" é português e não inglês! Por isso a palavra "bum", não faz sentido em qualquer lugar deste tema/conversa.
Eu até fiquei curioso com esta palavra e fui inspecionar/investigar o que quer dizer vagabundo em inglês...
Traduções de vagabundo para inglês:bum - vagabundo, traseiro, rabo, farra, beberrão, assento (cá está a famosa palavra
BUM=traseiro/rabo!!! Por isso Ces, não é preciso repetir 2 vezes BUM (BUM-BUM), basta um que já é traseiro!
)
tramp - vagabundo, mendigo, pedinte, longa caminhada a pé, ruído de passos pesados
hobo - vagabundo, trabalhador ambulante
rover - vagabundo, pirata, corsário, filibusteiro, escoteiro-chefe
wanderer - vagabundo, viajante
vagabond - vagabundo, boêmio, vadio, malandro, patife, tratante
vagrant - vagabundo, vadio, mendigo
lazybones - vagabundo
stroller - andarilho, andador, ator ambulante, vadio, vagabundo
cornerman - vagabundo
gadabout - vagabundo, errante
gadder - vadio, vagabundo